Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

трудно дышать

  • 1 трудно дышать

    adv

    Универсальный русско-немецкий словарь > трудно дышать

  • 2 трудно дышать

    adv

    Русско-латышский словарь > трудно дышать

  • 3 на такой высоте трудно дышать

    Универсальный русско-английский словарь > на такой высоте трудно дышать

  • 4 мне стало трудно дышать

    Универсальный русско-немецкий словарь > мне стало трудно дышать

  • 5 Мне трудно дышать.

    Minei om jüged henktä.
    [Миней ом югед хенктя.]

    Русско-вепсский разговорник > Мне трудно дышать.

  • 6 дышать

    [dyšát'] v.i. impf. (дышу, дышишь + strum.)
    1.

    тяжело (трудно) дышать — boccheggiare (respirare affannosamente, avere il fiatone)

    дышать на + acc.scaldare con il fiato

    "Уж небо осенью дышало" (А. Пушкин) — "Il cielo ormai faceva presentire l'autunno" (A. Puškin)

    2.
    дышать только кем-л.:

    "Она дышит только тобою" (И. Гончаров) — "Sei tu tutta la sua vita" (I. Gončarov)

    я не знаю, чем они дышат — non so quali siano i loro interessi (idee)

    Новый русско-итальянский словарь > дышать

  • 7 трудно

    Н raskelt, raskesti, vaevaliselt, vaevarikkalt, vaevanõudvalt; on raske v vaevaline v vaevarikas v vaevanõudev; кому \трудно дышать kellel on raske hingata, ему \трудно ходить tal on raske käia, käimine teeb talle vaeva, \трудно поверить raske uskuda, \трудно с деньгами rahaga on raskusi v kitsas

    Русско-эстонский новый словарь > трудно

  • 8 трудно

    1. нареч.
    ауырлыҡ менән, ҡыйынлыҡ менән
    2. в знач. сказ.; в разн. знач.
    ауыр, ҡыйын

    Русско-башкирский словарь > трудно

  • 9 стояла такая жара, что даже дышать было трудно

    Универсальный русско-английский словарь > стояла такая жара, что даже дышать было трудно

  • 10 шӱлышым налаш

    1) переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) глубокий вдох; отдышаться, начать нормально дышать

    Санюк эҥер воктене иже шӱлышым нале. А. Юзыкайн. Санюк только возле реки перевёл дыхание.

    2) переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) короткий перерыв, передышку, отдых в чём-л.

    Изишак шӱлышым налына да адак ончыко чымалтына. В. Иванов. Немного переведём дух и опять помчимся вперёд.

    3) перехватывает дыхание; становится трудно дышать

    Нерышке йыгыжге когар ӱпш пура, шӱлышым петыра. Н. Лекайн. В нос попадает противный горелый запах, дышать трудно.

    4) Г.
    перехватить дыхание (о задержке, перерыве дыхания)

    Шахов попен ак керд: онг гӹц кузен кешӹ маклака шӱлӹшӹжӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Шахов не может говорить: поднявшийся из груди ком перехватил дыхание.

    5) Г.
    не давать вздохнуть; донимать, надоедать

    Ӓрня вуй гӹц сводкывлӓм, отчётвлӓм колтенӓ. Тӹте райисполком шӱлӹшӹм нӓлеш. Н. Ильяков. Еженедельно отправляем сводки, отчёты. Иначе райисполком не даст вздохнуть.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > шӱлышым налаш

  • 11 кугун

    кугун
    Г.: когон
    1. помногу, в большом количестве

    Кугун ит опто помногу не накладывай;

    кугун ямдылаш приготовить в большом количестве;

    кугун пурлаш откусывать помногу;

    кугун шупшыкташ возить помногу.

    Оксам кугун тӱлат. А. Эрыкан. И денег платят помногу.

    2. заметно, значительно

    Кугун вашталташ заметно измениться;

    кугунторлаш значительно отдалиться;

    кугунак ойыртемалташ значительно отличаться;

    кугунак кушкаш заметно вырасти.

    Ий кугун чыва – кинде кужу лиеш. Пале. Сосульки значительно вытягиваются в длину – хлеб хорошо пойдёт в рост.

    3. очень, в большой степени, особенно, много (чаще употр. для подчеркивания ненужности чего-л.)

    Кугунжак шым умыло я не очень-то понял;

    кугун тыршаш очень стараться;

    кугунак ӱшанаш ок лий особо-то довериться пельзя;

    ойлышаш кугун уке говорить особенно нечего.

    – Кугун ит кычкыре! – Элвактын шойылно йот еҥ йӱк шоктыш. Э. Чопай. – Очень-то не ругайся! – за спиной Элвакте послышался голос чужого человека.

    Йогор кугун ӧрын ок шого. Г. Ефруш. Йогор не очень-то теряется.

    Сравни с:

    пешыжак, пеш
    4. больше, чем следует

    Тарванылмет дене вуй пундаштет кугунрак налалте. М. Шкетан. Из-за твоего ёрзанья у тебя на темени отхвачено больше, чем следует.

    Кеч-кӧнат казна ак деч кок пачаш кугун тӱлымыжӧ ок шу. Н. Лекайн. Никому не хочется платить вдвое больше государственной цены.

    Сравни с:

    утыжым
    5. долго; продолжительно, длительно

    Кугун юватылаш долго мешкать;

    кугун ит сӧрвалтаре не заставляй долго упрашивать;

    кугун вучыкташ заставлять долго ждать.

    Кугун ракатланаш ыш логал. А. Асаев. Долго блаженствовать не пришлось.

    Кугун шонаш жап шуко огыл. С. Чавайн. Времени немного, чтобы долго думать.

    6. сильно; основательно, крепко, значительно

    Шыжым мланде кугун кылмен огыл. Н. Лекайн. Осенью земля не очень сильно промёрзла.

    Лӱдшӧ пий кугун опта. Калыкмут. Трусливая собака сильно лает.

    Сравни с:

    чот
    7. крупно, большим размером (форматом, шрифтом)

    Афишеш кугун гына возен шынденыт. В. Косоротов. На афише написали крупно.

    «Чодыра руышо» манын тыштыже кугун сералтын. Э. Чапай. Здесь большими буквами написано «Лесоруб».

    Сравни с:

    шолдыран
    8. серьёзно, крупно, по крупному счёту, в крупном масштабе

    Кугун вурседыл налаш крупно поругаться;

    кугунак йоҥылешташ довольно серьёзно ошибиться;

    кугунак шоналташ верештеш придётся серьёзно подумать.

    Доклад почеш кугун кутырышна. С. Николаев. После доклада серьёзно поговорили.

    9. широко; охватывая значительное пространство

    Кугун ит поч широко не открывай;

    кугун шарлаш широко разлиться;

    умшам кугун каралташ широко открыть рот.

    Яший шинчажым кугун каралтыш. С. Чавайн. Яшай широко раскрыл глаза.

    Мӱкш пурымо-лекме рожшым изин кода гын, теле йӱштӧ лиеш, кугун – леве. Пале. Если пчёлы свой леток оставляют узким – зима будет холодной, а широко – тёплой.

    10. широко, с большим размахом, охватывая многих, многое

    Промышленностьым кугун мобилизоватлаш кӱлеш. С. Чавайн. Нужно широко мобилизовать промышленность.

    11. подробно, со всеми подробностями, очень полно, с большой полнотой, со всеми частностями

    Ты историйым кугунак пален налаш ыш лий. Эту историю достаточно полно узнать не удалось.

    Ачаже ден аваже кутыраш тӧчышт. Тудо (Эчан) кугун ыш каласкале. Н. Лекайн. Отец с матерью пытались поговорить. Эчан подробно не стал рассказывать.

    12. богато, много; толстым слоем

    Тений мемнан колхозын кинде кугун шочын. Г. Ефруш. У нашего колхоза в этом году хлеб богато уродился.

    Ончычсо лум кугун возеш – кая, изин-изин – йӧршешлан. Пале. Первый снег выпадет толстым слоем – сойдёт, а если понемногу – то насовсем.

    13. высоко (оценить); глубоко (переживать)

    Кугун аклыметлан тау. Спасибо тебе, что высоко оценил.

    Ешыже кугун ойгыра. Семья тяжело переживает.

    14. глубоко, разносторонне, широко (образованный)

    Калыклан кӱлеш ойым ыштеда, сандене те пеш кугун тунемше улыда манын шонышым. Й. Осмин. Вы людям даёте необходимые советы,поэтому я думал, что вы разносторонне образованный.

    15. сильнее, более интенсивно

    Тулыш ӱйым кышкет гын, кугун веле ылыжеш. Калыкмут. Если подливать масло в огонь, то оно ещё сильнее загорается.

    16. тяжело (дышать или вздыхать); трудно (дышать)

    Кугун шӱлешташ тяжело и шумно дышать;

    кугун шӱлалташ тяжело вздохнуть.

    Гриша тугак мален ок керт, эре кугун шӱла, шӱлымӧ йӱкшӧ мыйынат омем кошта. «Ончыко» Гриша по-прежнему не может спать, постоянно тяжело дышит, его дыхание и у меня отгоняет сон.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугун

  • 12 шӱлӹш ак ситӹ

    Г.
    не хватает воздуха (букв. дыхание), трудно дышать

    Шӱлӓш цацем – шӱлӹш ак ситӹ. В. Сузы. Пытаюсь дышать – воздуха не хватает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > шӱлӹш ак ситӹ

  • 13 трудный

    прил., трудно нареч.
    йывǎр, хĕн, тертлĕ; трудная работа йывǎр ĕç; здесь трудно дышать кунта сывлама йывǎр

    Русско-чувашский словарь > трудный

  • 14 сырой

    прил.
    1. raw; 2. damp; 3. moist; 4. humid; 5. soggy
    Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.
    1. raw — сырой, необработанный, невареный: raw silk — шелк-сырец; raw cotton — хлопок-сырец; raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности. She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука. The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.
    2. damp —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой): damp weather — сырая/промозглая погода; damp bed — отсыревшая постель; damp sheets — влажные простыни; damp summer — сырое лето; damp room — сырая комната; damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно. It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале. The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут. Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.
    3. moist — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву. Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.
    4. humid — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный ( затрудняющий свободное дыхание): humid weather — знойная и влажная погода; humid air — знойный и ( одновременно) влажный воздух/горячий и ( одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно. The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.
    5. soggy —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый: soggy soil — сырая почва/топкая почва; soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб; soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой. The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк. We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие.

    Русско-английский объяснительный словарь > сырой

  • 15 сӱсаныкташ

    сӱсаныкташ
    -ем
    1. понуд. от сӱсанаш I
    2. знобить, лихорадить

    Эр годсек вуй коршта, шӱлаш йӧсӧ да температур кӱзен. Сӱсаныкта. С. Николаев. С утра болит голова, трудно дышать и температура поднялась. Знобит.

    Марийско-русский словарь > сӱсаныкташ

  • 16 шокшемаш

    шокшемаш
    Г.: шокшемӓш
    -ам
    1. теплеть, потеплеть; становиться тёплым, жарким

    Кече кужемеш, шокшемеш. С. Чавайн. Дни становятся длиннее, теплеет.

    Апрель тылзе кыдалне кече адак шокшеме, лум пеш талын кая. Н. Лекайн. В середине апреля погода опять потеплела, снег очень быстро сходит.

    2. делаться, сделаться жарким, тёплым, горячим

    Омса-влакым почыч гынат, чыла вентилятор гыч юж пура гынат, шӱлаш неле лие, аудиторийыште адак шокшеме. Я. Ялкайн. Хотя все окна открыты, из вентиляторов поступает воздух, стало трудно дышать, в аудитории опять стало жарко.

    Пуйто кече ырыктыме дене пыл шокшеме, кид дене кучашат ок лий – когарта. Ю. Артамонов. Будто от солнца (букв. от нагрева солнца) облака сделались горячими, даже руками нельзя притронуться – жжёт.

    3. нагреваться, греться, нагреться; перегреваться, перегреться

    – Мо лийын кайышыч? Кечыште шокшемынат гын веле? Ю. Артамонов. – Что с тобой случилось? Может, на солнце перегрелся?

    Марзена шыдешкен, могыржо шокшемын, шинчаже тӱткын онча. «Ончыко» Марзена обозлилась, тело у неё нагрелось, глаза смотрят пристально.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шокшемаш

  • 17 шӱлӹш кӹдежтӓлтеш

    Г.
    дыхание прерывается, перехватывается; дух занимается; дух захватывает; становится трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний и т. д.)

    Петр Иванович тама лин колта, шӱлӹшӹжӓт кӹдежтӓлт кеӓ. «Кырык сир.» С Пётром Ивановичем что-то случилось, у него даже дыхание перехватило.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > шӱлӹш кӹдежтӓлтеш

  • 18 шӱлӹш пӹтӓ

    Г.
    перехватывает дыхание, становится трудно дышать (букв. дыхание кончается)

    Тӹшкер мӹндӹрнӓт агыл, но шӱлӹш пӹтӓ веле, а шайылны со поктат дӓ поктат. К. Беляев. Кустарник уже недалеко, но перехватывает дыхание, а сзади всё гонятся и гонятся.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > шӱлӹш пӹтӓ

  • 19 недомогание

    Русско-вепсский разговорник > недомогание

  • 20 напряжение

    сущ.
    1. strain; 2. effort; 3. endeavour; 4. exertion; 5. tension
    Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.
    1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.
    2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).
    3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.
    4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.
    5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч?

    Русско-английский объяснительный словарь > напряжение

См. также в других словарях:

  • стало трудно дышать — нареч, кол во синонимов: 1 • заперло дух (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • дышать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я дышу, ты дышишь, он/она/оно дышит, мы дышим, вы дышите, они дышат, дыши, дышите, дышал, дышала, дышало, дышали, дышащий, дышавший, дыша 1. Когда вы дышите, вы втягиваете носом или ртом воздух в лёгкие и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • дышать — ДЫШАТЬ, несов. (сов. подышать). Втягивая, вбирая в организм воздух (кислород) и выпуская обратно углекислый газ при помощи органов дыхания, делать (сделать) вдохи и выдохи, очищая тем самым организм и поддерживая его нормальную жизнеспособность… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • дышать — дышу/, ды/шишь; ды/шащий; нсв. 1) а) Вбирать и выпускать лёгкими воздух, делать вдохи и выдохи. Легко и ровно дышит во сне. В разреженном воздухе трудно дыша/ть. В комнате нечем дыша/ть. (душно, не хватает воздуха) Не дыша, еле (чуть) дыша… …   Словарь многих выражений

  • дышать — дышу, дышишь; дышащий; нсв. 1. Вбирать и выпускать лёгкими воздух, делать вдохи и выдохи. Легко и ровно дышит во сне. В разреженном воздухе трудно д. В комнате нечем д. (душно, не хватает воздуха). Не дыша, еле (чуть) дыша (затаив, сдерживая… …   Энциклопедический словарь

  • трудно — I. нареч. к Трудный (1, 3 5 зн.). Т. передвигаться. Т. жить. Т. умирать. II. в функц. безл. сказ. 1. с чем. О наличии трудностей, затруднений с чем л., о недостатке, нехватке чего л. Ребёнку т. с математикой. Т. с деньгами. Т. с жильём. Т. с… …   Энциклопедический словарь

  • трудно — 1. нареч. к трудный 1), 3), 5) Тру/дно передвигаться. Тру/дно жить. Тру/дно умирать. 2. в функц. безл. сказ. 1) с чем. О наличии трудностей, затруднений с чем л., о недостатке, нехватке чего л. Ребёнку тру/дно …   Словарь многих выражений

  • Респиратор — Эту страницу предлагается объединить с Классификация респираторов. Пояснение причин и обсуждение на странице Викип …   Википедия

  • Течение беременности у человека — Беременность человека делится на три периода по три месяца каждый, которые называются триместрами. Также внутриутробное развитие человека принято разделять на два периода: эмбриональный (или зародышевый) и фетальный (или плодный). Эмбриональный… …   Википедия

  • дыша́ть — дышу, дышишь; прич. наст. дышащий; несов. 1. Вбирать и выпускать легкими воздух, делать вдохи и выдохи. Если у вас легкие здоровы, вы просто дышите ими, даже не замечая этого. Короленко, Несколько мыслей о национализме. Чист и прозрачен воздух.… …   Малый академический словарь

  • тру́дно — 1. нареч. к трудный (в 1, 2 и 3 знач.). Он трудно умирал: Сто дней не ел; хирел да сох. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. Андронов ехал в хвосте отряда, мокрая дорога уже была разбита тарантас двигался трудно. А. Яковлев, Человек и пустыня.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»